ArtLingua ist seit 20 Jahren auf die Übersetzung und Lokalisierung mehrsprachiger Inhalte in den Bereichen Biowissenschaften, Informationstechnologie, Maschinen und Anlagen, internationale Entwicklung und Lebensmittelindustrie spezialisiert.
ANGEBOT EINHOLEN

Unsere Kontaktinformationen

Übersetzung

Eine dreisprachige Person aus Ihrem Team oder aus Ihrem engen Freundeskreis hat Ihnen vorgeschlagen, Ihre Inhalte zu übersetzen, aber Sie zögern noch ... Ist das wirklich seriös?

Eine Übersetzung ist mehr als nur die Übertragung von Inhalten von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Sie muss den Sinn wiederherstellen, dabei den Stil des Quelldokuments berücksichtigen und alle Feinheiten erfassen. Es handelt sich um ein Metier, das besondere Fähigkeiten und Erfahrung erfordert, insbesondere fundierte Kenntnisse der Arbeitssprachen, der zugrunde liegenden Kulturen und eines oder mehrerer Fachgebiete, sowie die perfekte Beherrschung von CAT-Tools und die effektive Verwaltung der Terminologie.

ArtLingua arbeitet mit professionellen Übersetzern zusammen, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen und sich auf Ihr Tätigkeitsfeld spezialisiert haben. Die von uns verwendeten Technologien sind auf dem neuesten Stand, um Dienstleistungen auf einem hohen Niveau zu konkurrenzfähigen Preisen gewährleisten zu können.

About Image

Lokalisierung

Worin unterscheidet sich die Lokalisierung von der Übersetzung?

Die Lokalisierung (abgekürzt L10n) umfasst alle Aktivitäten, die erforderlich sind, um ein Produkt an eine bestimmte Region anzupassen (auf Englisch „locale“ genannt), von der Übersetzung bis zur Analyse des kulturellen Umfelds und der Bedürfnisse des Zielmarktes. Sie umfasst die Übersetzung der Benutzeroberfläche einer Software oder einer Anwendung oder der Inhalte einer Website unter Berücksichtigung der kulturellen, sprachlichen und juristischen Merkmale des Landes, in dem das Produkt verkauft und verwendet wird.

Sie kann beispielsweise Änderungen bei Maßeinheiten, Währungen, Datums- und Adressformaten, Grafiken und gegebenenfalls Farben mit sich bringen sowie die Notwendigkeit, Größenanpassungen bei bestimmten Feldern vorzunehmen. Sie setzt unter anderem eine adäquate Vorbereitung Ihrer Daten voraus (Internationalisierungsphase) und die Durchführung einiger Tests.

ArtLingua kann Ihre Website, Anwendung, CRM, Online-Shopping-Plattform oder Marketing-Plattform lokalisieren und Ihnen dabei helfen, Probleme bei der Publikation von Inhalten zu lösen — dank der Nutzung einer API oder von Übersetzungsschnittstellen für CMS. Diese Tools ermöglichen auch die Zusammenarbeit sowie die Visualisierung des Renderings und die Überwachung des Projektfortschritts in Echtzeit.

About Image

Korrekturlesen und Lektorat

Warum sollte ich meine Dokumente lektorieren lassen? Sind Ihre Übersetzer nicht kompetent genug?

Die nach der Übersetzung durchgeführten Schritte Korrekturlesen und Lektorat sind integrale Bestandteile unserer Qualitätssicherung. Um ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten, werden diese unterschiedlichen Aufgaben von verschiedenen Linguisten durchgeführt, die Zugriff auf die Terminologieressourcen und die Instruktionen des Kunden haben.

Beim Korrekturlesen wird die Übersetzung verbessert, um eine optimale redaktionelle Qualität zu garantieren. Dadurch wird sichergestellt, dass die Anweisungen des Kunden befolgt werden, dass etwaige Fehler (Inkonsistenzen, Schreibfehler, Tippfehler und grammatikalische Fehler) erkannt werden, dass die Bedeutung korrekt vermittelt wird und dass die geeignete Terminologie verwendet wird.

Nach dem Korrekturlesen wird die Übersetzung einer Revision unterzogen, bei der die formatierte Übersetzung mit dem Quelldokument verglichen wird. Der Text wird erneut gelesen, um sicherzustellen, dass er keine sprachlichen Fehler oder abgeschnittenen Zeichen enthält und das Layout mit dem des Originaldokuments übereinstimmt.

Wenn an Ihrem Dokument im Rahmen dieser Schritte zusätzliche Layoutarbeiten vorgenommen werden müssen, wird deren Überwachung einem DTP-Spezialisten übertragen.

About Image

Multilinguales DTP

Ich habe kein Budget dafür. Wir erledigen das intern!

Um das Image Ihres Unternehmens bei Ihren Kunden zu stärken, ist die Präsentation Ihrer Medien entscheidend. Warum also die Qualität Ihrer Kommunikation in dieser Phase riskieren?

Vermeiden Sie böse Überraschungen ... Bei der Übertragung von einer Sprache in eine andere wirkt sich der Expansionskoeffizient (Erhöhung oder Verringerung der Textlänge) auf das Layout aus. Der Inhalt Ihrer Dokumentation kann unter anderem auch grafische (Symbole, Bilder, Farben usw.) oder typografische Anpassungen (Probleme mit der Silbentrennung, Sonderzeichen, Verfälschung der Schriftarten usw.) erfordern, welche die Arbeit des Grafikers erschweren und zu Verzögerungen bei der Abgabe führen können. Für eine schnelle und reibungslose Bearbeitung ist es daher wichtig, diese Aufgabe einem Spezialisten anzuvertrauen, der den Herausforderungen der multilingualen Dokumentation gewachsen ist.

ArtLingua bietet Dienstleistungen im Bereich Desktop-Publishing (DTP) an. Unser globales Angebot ermöglicht es Ihnen, einen einzigen Dienstleister für die zentrale Verwaltung Ihrer multilingualen Dokumentation unter Berücksichtigung Ihres Corporate Designs zu beauftragen. Unabhängig von der Art des auf einem Mac oder mit Windows erstellten Dokuments (Institutsbroschüre, Benutzerhandbuch, technisches Handbuch, Werbeplakat usw.) und dessen Originalformat liefern wir multilinguale Medien, die dem Layout des Quelldokuments entsprechen und für Ihren Zielmarkt lokalisiert sind.

About Image

Sie haben ein Projekt?