ArtLingua est spécialisée depuis 20 ans dans la traduction et la localisation de contenus multilingues pour les secteurs des sciences de la vie, des technologies de l’information, des machines et équipements, du développement international et de l'agroalimentaire.
Demander un devis

Coordonnées

Sciences de la vie

Image

  • Spécialités
  • Types de contenu

La traduction médicale est une discipline exigeante et complexe car elle nécessite des connaissances approfondies et pointues dans différentes spécialités médicales et implique une grande responsabilité.

Au fil des années, nous avons développé une expertise reconnue couvrant tous les champs du secteur de la santé : instruments médicaux, orthopédie, pneumologie, oncologie, allergologie, chirurgie cardiovasculaire, endocrinologie, immunologie, maladies infectieuses, médecine de la reproduction, dermatologie, dentisterie, néphrologie, obstétrique et gynécologie, ophtalmologie, prévention des infections, vaccination, etc.
  • étiquettes, notices
  • modes d’emploi
  • brochures d’information destinées aux patients et aux professionnels
  • brochures de l’investigateur
  • manuels d’utilisation
  • protocoles
  • manuels de qualité
  • plans directeurs de validation
  • procédures d’exploitation standard
  • fiches CIOMS
  • formulaires de consentement éclairé
  • fiches d’information
  • questionnaires d’évaluation
  • déclarations des effets indésirables graves
  • rapports de sécurité et de pharmacovigilance
  • cahiers d’observation
  • interfaces utilisateur
  • aides en ligne
  • contenus pour le Web
  • manuels de formation
  • cours et présentations, etc.

Technologies de l’information

Image

  • Spécialités
  • Types de contenu

La traduction pour le secteur des technologies de l'information fait appel à des compétences aussi variées qu'il existe de supports numériques.

En plus de son expertise dans une combinaison de langues et un domaine particuliers, le traducteur doit parfaitement maîtriser les technologies et les outils informatiques utilisés dans le cadre du projet : par exemple, la localisation du site Web d'une boutique de prêt-à-porter n'exige pas les mêmes compétences que la localisation du logiciel d'un instrument médical. Outre les connaissances linguistiques et sectorielles indispensables et la maîtrise d'outils informatiques différents, le traducteur devra, selon le cas, savoir rédiger des métadescriptions et avoir des connaissances en SEO ou être capable de suivre des scripts de validation ou de réaliser des tests fonctionnels.

Quelques exemples de projets sur lesquels nous avons travaillé : sites Internet, applications mobiles, logiciels ERP, logiciels de dispositifs électroniques et d'appareils médicaux (de radiologie, chirurgie, etc.), solutions de stockage numérique, de déploiement de réseaux et de virtualisation de serveur, plateformes SaaS, etc.
  • chaînes de logiciels
  • sites Internet
  • fichiers d'aide en ligne
  • manuels utilisateur
  • bases de données
  • brochures
  • modes d'emploi
  • études de marché
  • livres blancs
  • etc.

Marketing

Image

  • Spécialités
  • Types de contenu

Les traducteurs ne sont pas tous naturellement doués pour la traduction marketing, d’où l’importance de bien choisir son prestataire de service. La traduction des documents commerciaux et des supports publicitaires demande plus de créativité que la traduction technique. C’est particulièrement vrai dans la « transcréation », le processus dit visant à traduire et adapter à la culture de pays étrangers les slogans publicitaires que votre équipe et vous-même avez mis des heures à imaginer.

Vous avez travaillé d’arrache-pied pour concevoir des slogans uniques, créer des accroches marketing et des campagnes publicitaires sensées déclencher une action chez vos prospects, et élaborer des documents commerciaux pertinents. En plus d’employer des mots justes, en adéquation avec la culture du pays cible, le traducteur doit refléter le ton et le style de votre document, votre culture d’entreprise et votre image de marque.

Les projets qui nous sont confiés traitent de sujets très variés et se déclinent en différents formats, p. ex. brochures sur l'Internet des objets ou l'informatique en nuage, brochures médicales, documents d'entreprise (procédures, rapports destinés aux investisseurs, documents sur la protection des données, documents de formation, etc.), études sur les comportements d’achat et les opérations de vente.
  • brochures
  • documents de formation
  • études de marché
  • sondages et questionnaires de satisfaction
  • lettres d’information
  • courriers et invitations
  • affiches
  • campagnes publicitaires, etc.

Développement international

Image

  • Spécialités
  • Types de contenu

La traduction professionnelle représente une véritable valeur ajoutée pour les organisations non gouvernementales qui doivent élaborer des stratégies de communication pour augmenter leur visibilité. Pour accompagner leur évolution, ArtLingua propose de mettre à leur service son expérience dans les domaines suivants :

  • Financement des services de santé
  • Programmes de soins de santé (VIH et SIDA, tuberculose, paludisme, santé des femmes, des enfants et des adolescents, etc.)
  • Leadership, gestion et gouvernance
  • Gestion pharmaceutique
  • Sécurité sanitaire mondiale
  • documents de formation génériques pour différents pays
  • guides de l’utilisateur
  • mémorandums d’entente
  • directives nationales
  • différents types de rapports
  • descriptions de programmes
  • logiciels de gestion des achats

Machines et équipements

Image

  • Spécialités
  • Types de contenu

La stratégie de vente et d’expansion internationale des fabricants est indissociable de traductions de qualité. Au cours de nos vingt années d’existence, nous avons collaboré à des projets de grande envergure pour les principaux leaders du marché.

Forts de l'expérience que nous avons acquise toutes ces années, notamment en travaillant sur des projets de traduction de moteurs et accessoires mécaniques, composants électroniques et appareils domestiques, nous pouvons prendre en charge différents types de projet de traduction, d'un simple e-mail à un manuel technique très complexe.
  • manuels
  • contenu Web
  • catalogues
  • fiches produits, etc.

Secteur agroalimentaire

Image

  • Spécialités
  • Types de contenu

Notre intérêt pour les produits bio dans l’alimentation humaine et animale ne date pas d'aujourd'hui. Il remonte aux prémisses de la création de la société, lorsque nous avons entamé une collaboration avec la société Porman et son fournisseur de ferment de céréales bio.

Depuis, nous avons développé une expertise des vins, aliments bio et autres produits de l’alimentation animale et humaine.
  • livres
  • fiches produits
  • lexiques
  • brochures
  • affiches
  • bases de données

Des questions ?