Your trilingual secretary or your best friend offers to translate your content for you, but you're not sure whether you should take up the offer. Are you serious?
Translation is not just about converting content from a source language to a target language. A translation should convey the meaning of the source content while adhering to its style and capturing all of the nuances of language. Translation is a profession that requires specific skills and experience, including extensive knowledge of the working languages, the cultural environment in which they are used, and one or more technical fields, as well as a perfect command of CAT tools and effective terminology management. ArtLingua works with professional translators who translate exclusively into their native language and specialize in your industry. We use cutting-edge technology tools to guarantee high-quality services at competitive rates.
What is the difference between localization and translation?
Localization – abbreviated as L10n – encompasses all of the tasks required to adapt a product to a given region or "locale". It involves translation, but also an analysis of the target cultural environment and the needs of the target market. An example of localization is the process of translating the user interface of a software program or application, or the content of a website, taking into account the cultural, linguistic and legal characteristics of the country where the product will be sold and used.
The process may involve, for example, changing measurement units, currencies, time and date formats, graphics and possibly colors, as well as the resizing of field elements. Your data would also need to be properly prepared (internationalization phase), and a number of tests carried out.
ArtLingua can localize your website, application, CRM, or e-commerce or marketing platform, and help you resolve content publication issues using an API or CMS translation connectors. These tools also enable collaboration, as well as in-context previews and real-time progress tracking.
Why do my documents need to be revised? Are your translators not adequately qualified?
The post-translation proofreading and revision stages are an integral part of our quality assurance process. To ensure the highest level of quality, these tasks are carried out by different linguists, who have access to terminology resources and the client's instructions.
The proofreading process improves the translation to guarantee optimal editorial quality. The proofreader ensures that the client's instructions are adhered to, pinpoints errors (inconsistencies, typing errors, typography and grammar), and ensures that meaning is faithfully reproduced and the appropriate terminology used.
Once proofreading is completed, the translation goes through a revision stage, whereby the formatted translation is compared to the source document. The text is reread to ensure that it does not contain any linguistic errors or truncated characters, and that the layout is identical to the source document.
At this stage, if your document requires additional layout work, it will be entrusted to a DTP specialist.
I don't have the budget. We can do it in-house.
A good translation is not enough. The appearance of your materials is crucial to promoting the image of your company among your customers. Why compromise the quality of your communication at this point?
Avoid unexpected surprises. When switching from one language to another, the expansion rate (increase or decrease in text length) affects the layout. The content of your documents may also require changes to graphics (symbols, images, colors, etc.) or typography (hyphenation, special characters, typeface corruption, etc.) that may complicate the work of the graphic designer and cause extended delays. For quick and hassle-free processing, it is important to entrust this task to a specialist who can address the challenges of multilingual documentation.
ArtLingua offers desktop publishing services (DTP). With our global offering, you will be working with a single provider, who will centralize the management of your multilingual documentation and ensure full compliance with your graphic charter. Whatever the type of document (corporate brochure, user guide, technical manual, advertising poster, etc.) or file format, whether created on a PC or Mac, we will provide you with multilingual deliverables that reflect the layout of the source document and are localized for your target market.