ArtLingua est spécialisée depuis 20 ans dans la traduction et la localisation de contenus multilingues pour les secteurs des sciences de la vie, des technologies de l’information, des machines et équipements, du développement international et de l'agroalimentaire.
Demander un devis

Coordonnées

FAQ

Pratiques de l’entreprise

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Nous traduisons dans les principales langues européennes. Grâce à notre réseau, nous avons la capacité de mettre au point des équipes de traduction pour différentes combinaisons de langues afin de répondre à vos besoins.

Externalisez-vous des traductions, à qui et quelles sont les références de ces traducteurs ?

Les traductions depuis l’anglais et l’allemand vers le français sont gérées en interne. Les traductions vers et depuis les autres langues sont externalisées. Les traducteurs auxquels nous confions des traductions sont tous des professionnels diplômés d’écoles de traduction (ou ayant une formation équivalente) qui disposent de plusieurs années d’expérience. Ils sont testés selon les standards de la profession.

Pouvez-vous légaliser une traduction ? Êtes-vous spécialisés dans des secteurs d’activité particuliers ?

Non, nous ne sommes pas spécialisés dans le domaine juridique. Nous nous invitons à consulter les secteurs d’activité dans lesquels nous sommes spécialisés à la rubrique Domaines d’expertise.

Types de documents, outils et formats pris en charge

Réalisez-vous des traductions d’extraits de naissance, de diplômes, etc. ?

Non, nos services sont destinés exclusivement aux entreprises. Pour plus d’information sur les types de traductions que nous réalisons, veuillez consulter la rubrique Domaines d’expertise.

Quels formats prenez-vous en charge ?

Vous pouvez consulter la liste (non exhaustive) des formats que nous prenons en charge à la section Systèmes d’exploitation et formats de fichiers.

Quels outils de traduction utilisez-vous ?

Vous pouvez consulter la liste des outils de traduction que nous utilisons à la section Outils de traduction.

Tarifs

Quels sont vos tarifs ?

Les tarifs peuvent varier en fonction de différents facteurs : combinaisons de langues, type de projet, technicité du document, délais de traduction, etc. Il nous est donc impossible de donner un tarif avant avoir étudié les documents à traduire. Chaque devis est unique et tient compte de vos spécificités et besoins. Pour des informations personnalisées, nous vous invitons à effectuer une demande de devis.

Comment vos tarifs sont-ils calculés ?

Les tarifs de traduction sont calculés en fonction du nombre de mots dans le document source, alors que les travaux de relecture, de révision et de PAO sont facturés à l’heure.

Accordez-vous des remises ?

Nous accordons des remises pour les répétitions, les analogies parfaites et partielles. Nous pouvons également accorder des remises pour très gros volumes. Ce n’est toutefois pas systématique et cela dépend des autres conditions de notre contrat avec le client.

Qu’incluent vos tarifs ?

Selon les spécificités de votre projet, nos tarifs peuvent inclure des frais de traduction, de relecture, de révision, de PAO, de gestion de projet et d’ingénierie.

Vos tarifs sont plus élevés que ceux de vos concurrents ? Pourquoi devrais-je vous choisir plutôt qu’un autre ?

Vous trouverez toujours des prestataires moins expérimentés prêts à travailler au rabais, mais souhaitez-vous vraiment prendre le risque de ternir l’image de votre entreprise en confiant la traduction de vos documents à un novice ? Lorsque vous choisissez un avocat pour vous représenter, prenez-vous le moins cher ? Non seulement le choix d’un prestataire inapproprié peut être dommageable pour votre image, mais il peut entraîner des surcoûts (nouvelle traduction, temps passé sur la révision en interne, etc.)

Bien que le coût soit le moyen le plus simple de comparer la valeur d’un prestataire par rapport à un autre, il devrait être l’une des dernières choses à prendre en considération. Lorsque vous choisissez un prestataire, assurez-vous d’avoir toutes les données du problème pour réaliser une comparaison équitable. Grâce à son processus de gestion des traductions, au suivi des projets et au contrôle du calendrier, ArtLingua peut représenter une réelle plus-value pour votre entreprise en vous aidant à réaliser des économies de traduction à long terme.

Gestion de projet

Combien de temps faut-il pour traduire mon document ?

Selon la complexité du projet, un traducteur traduit en moyenne 2000 à 2500 mots par jour. À ce délai, il faudra ajouter le temps nécessaire pour les cycles de révision et de contrôle qualité.

Un chef de projet spécifique est-il affecté au projet ? Où se situe-t-il ?

Après l’acceptation de notre devis, un chef de projet dédié vous contactera depuis la France. Il analysera votre documentation, veillera au bon déroulement de votre projet et vous tiendra informé de son évolution. Si vous êtes en région toulousaine, nous pouvons également convenir d’un rendez-vous dans nos locaux ou nous rendre sur votre site.

Comment veillez-vous au respect des échéances ?

Vous pourrez suivre l’évolution de votre projet sur notre système en ligne et serrez en contact étroit avec un chef de projet qui vous tiendra informé de l’avancement du projet. Il vous contactera également, en cas de difficulté inhérente au projet afin d’étudier avec vous la possibilité d’un report des échéances prévues.

Qualité et processus

Quel est votre processus d’assurance qualité ? Quelles garanties apportez-vous ?

Pour plus d’informations sur nos processus et garanties, veuillez consulter la section Assurance qualité.

Des questions ?