Devis | Tél. +33 (0)581 314 111

ArtLingua est spécialisée depuis 20 ans dans la traduction et la localisation de contenus multilingues pour les secteurs des sciences de la vie, des technologies de l’information, des machines et équipements, du développement international et de l'agroalimentaire.
DEMANDER UN DEVIS

Nos coordonnées

FAQ

Pratiques de l’entreprise

Quelles sont vos langues de travail ?

Nous sommes en mesure de prendre en charge des projets dans les principales langues européennes. Les traductions depuis l’anglais, l’espagnol et l’allemand sont gérées en interne.

Les projets vers et depuis les autres langues européennes sont confiés à des traducteurs que nous connaissons, qui ont toute notre confiance et avec lesquels nous entretenons d’étroites relations professionnelles.

Tous les projets sont traités avec soin et font l’objet de contrôles qualité en interne avant la livraison finale. Nous vous invitons à nous contacter afin de vérifier si nous disposons des ressources nécessaires dans votre combinaison de langues.

Externalisez-vous des traductions ? À qui ? Quelles sont les références de ces traducteurs ?

Les traductions depuis l’anglais et l’allemand vers le français sont gérées en interne. Les traductions vers et depuis les autres langues sont externalisées. Les traducteurs auxquels nous confions des traductions sont tous des professionnels disposant de plusieurs années d’expérience. Ils sont tous diplômés d’écoles de traduction ou ont une formation équivalente. Ils sont testés selon les standards de la profession.

Pouvez-vous légaliser une traduction ? Êtes-vous spécialisés dans des secteurs d’activité particuliers ?

Non, nous ne sommes pas spécialisés dans le domaine juridique. Pour plus d’informations sur les secteurs d’activité dans lesquels nous sommes spécialisés, nous nous invitons à consulter la rubrique Domaines d’expertise.

Types de documents, outils et formats pris en charge

Réalisez-vous des traductions d’extraits de naissance, de diplômes, etc. ?

Non, nos services sont destinés exclusivement aux entreprises. Pour plus d’information sur les types de traductions que nous réalisons, veuillez consulter la rubrique Domaines d’expertise.

Quels formats prenez-vous en charge ?

Nous prenons en charge la majeure partie des formats sous PC et Mac : des documents de traitement de texte, présentations et tableurs aux principaux formats bilingues de l’industrie, en passant par les documents et images numérisés, pages HTML, fichiers de ressources, etc.

Nous prenons en charge les formats de traduction suivants :

.fm, .mif, .inx, .txt, .csv, .htm, .html, .properties, .xls, .xlt, .xlsm, .xlsx, .xltx, .pot, .pps, .ppt, .potm .potx, .ppsm .ppsx, .pptm .pptx, .doc, .xml, .docx .dotx, .docm, .dotm, .odp .ods, .odt .sxw, .sxc .sxi, .pdf, .qsc, .xtg, .ttg, .tag, .rtf, .sgml, .sgm, .dll, .exe, .rc, .xliff, .xml

Quels outils de traduction utilisez-vous ?

Nous veillons à la cohérence de vos traductions et rationalisons la gestion des traductions à l’aide des dernières innovations technologiques du secteur.

Les outils de traduction que nous utilisons sont conçus pour exploiter au mieux les traductions précédentes et les bases terminologiques, ce qui permet à nos clients de réaliser des économies.

La rationalisation du processus de gestion des traductions augmente la productivité et accélère les délais de production, sans pour autant sacrifier la qualité, tout en privilégiant ce qui compte vraiment : la dimension humaine.

Nous utilisons principalement Trados Studio, MemoQ, Xbench, Passolo, Catalyst, MemSource, XTM et Smartling, ainsi que notre propre système de gestion des traductions.

Quels outils de PAO utilisez-vous ?

Nous utilisons les outils de publication assistée par ordinateur les plus répandus, pour garantir une présentation parfaite de vos documents traduits. Parmi ceux-ci figurent notamment Photoshop, InDesign, Illustrator, QuarkXPress, et FrameMaker.

Tarifs

Quels sont vos tarifs ?

Les tarifs peuvent varier en fonction de différents facteurs : combinaisons de langues, type de projet, technicité du document, délais de traduction, etc. Il nous est donc impossible de donner un tarif avant avoir étudié les documents à traduire. Chaque devis est unique et tient compte de vos spécificités et besoins. Pour des informations personnalisées, nous vous invitons à effectuer une demande de devis.

Comment vos tarifs sont-ils calculés ?

Les tarifs de traduction sont calculés en fonction du nombre de mots dans le document source, alors que les travaux de relecture, de révision et de PAO sont facturés à l’heure.

Accordez-vous des remises ?

Nous accordons des remises pour les répétitions, les analogies parfaites et partielles. Nous pouvons également accorder des remises pour de très gros volumes. Ce n’est toutefois pas systématique et cela dépend des autres conditions de notre contrat avec le client.

Qu’incluent vos tarifs ?

Selon les spécificités de votre projet, nos tarifs peuvent inclure des frais de traduction, de relecture, de révision, de PAO, de gestion de projet et d’ingénierie.

Vos tarifs sont plus élevés que ceux de vos concurrents. Pourquoi devrais-je vous choisir plutôt qu’un autre prestataire ?

Vous trouverez toujours des prestataires moins expérimentés prêts à travailler au rabais, mais souhaitez-vous vraiment prendre le risque de ternir l’image de votre entreprise en confiant la traduction de vos documents à un novice ? Lorsque vous choisissez un avocat pour vous représenter, prenez-vous le moins cher ? Non seulement le choix d’un prestataire inapproprié peut être dommageable pour votre image, mais il peut entraîner des surcoûts (nouvelle traduction, temps passé sur la révision en interne, etc.)

Bien que le coût soit le moyen le plus simple de comparer la valeur d’un prestataire par rapport à un autre, il devrait être l’une des dernières choses à prendre en considération. Lorsque vous choisissez un prestataire, assurez-vous d’avoir toutes les données du problème pour réaliser une comparaison équitable. Grâce à son processus de gestion des traductions, au suivi des projets et au contrôle du calendrier, ArtLingua peut représenter une réelle plus-value pour votre entreprise en vous aidant à réaliser des économies de traduction à long terme.

Gestion de projet

Combien de temps faut-il pour traduire mon document ?

Selon la complexité du projet, un traducteur traduit en moyenne 2000 à 2500 mots par jour. À ce délai, il faudra ajouter le temps nécessaire pour les cycles de révision et de contrôle qualité.

Un chef de projet spécifique est-il affecté au projet ? Où se situe-t-il ?

Après l’acceptation de notre devis, un chef de projet dédié vous contactera depuis la France. Il analysera votre documentation, veillera au bon déroulement de votre projet et vous tiendra informé de son évolution. Si vous êtes en région toulousaine, nous pouvons également convenir d’un rendez-vous dans nos locaux ou nous rendre sur votre site.

Comment veillez-vous au respect des échéances ?

Vous pourrez suivre l’évolution de votre projet sur notre système en ligne et serrez en contact étroit avec un chef de projet qui vous tiendra informé de l’avancement du projet. Il vous contactera également, en cas de difficulté inhérente au projet afin d’étudier avec vous la possibilité d’un report des échéances prévues.

Qualité et processus

Quel est votre processus d’assurance qualité ? Quelles garanties apportez-vous ?

Pour plus d’informations sur nos processus et garanties, veuillez consulter la rubrique Assurance qualité.

Un projet ?

Des questions ?