ArtLingua est spécialisée depuis 20 ans dans la traduction et la localisation de contenus multilingues pour les secteurs des sciences de la vie, des technologies de l’information, des machines et équipements, du développement international et de l'agroalimentaire.
Demander un devis

Coordonnées

Traduction

Votre secrétaire trilingue ou votre meilleur ami vous a proposé de traduire vos contenus, mais vous hésitez encore... Est-ce bien sérieux ?

La traduction ne consiste pas simplement à transposer le contenu d’une langue source dans une langue cible. Elle doit restituer le sens tout en respectant le style du document source et en saisir toutes les subtilités. C'est un métier qui requiert des compétences spécifiques et de l'expérience, notamment une connaissance approfondie des langues de travail, des cultures appréhendées et d'un ou plusieurs domaines techniques, ainsi qu'une parfaite maîtrise des outils de TAO et une gestion efficace de la terminologie.

ArtLingua collabore avec des traducteurs professionnels, qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont spécialisés dans votre secteur d’activité. Nous utilisons des outils à la pointe de la technologie pour garantir des prestations de haut niveau à des tarifs compétitifs.

About Image

Localisation

En quoi la localisation est-elle différente de la traduction ?

La localisation (abrégée L10n) englobe toutes les activités nécessaires à l'adaptation d'un produit à une région donnée (appelée « locale » en anglais), de la traduction à l'analyse des environnements culturels et des besoins du marché cible. Elle consiste à traduire l'interface utilisateur d'un logiciel ou d'une application, ou le contenu d'un site Internet, en tenant compte des caractéristiques culturelles, linguistiques et juridiques du pays dans lequel le produit sera vendu et utilisé.

Elle peut par exemple impliquer des modifications au niveau des unités de mesure, des devises, des formats de dates et d'adresses, des graphiques, et éventuellement des couleurs, ainsi que la nécessité de redimensionner certains champs. Elle requiert en outre une préparation adéquate de vos données (phase d'internationalisation) et la réalisation d'un certain nombre de tests.

ArtLingua peut localiser votre site Internet, application, CRM, plateforme de commerce électronique ou de marketing et vous aider à résoudre vos problèmes de publication de contenus grâce à l'utilisation d'une API ou de connecteurs de traduction pour CMS. Ces outils permettent également une collaboration, ainsi qu'une visualisation du rendu et un suivi de l’évolution du projet en temps réel.

About Image

Relecture et révision

Pourquoi faire réviser mes documents ? Vos traducteurs ne sont-ils pas suffisamment compétents ?

Les étapes de relecture et de révision réalisées après la traduction font partie intégrante de notre processus d'assurance qualité. Afin d'assurer le plus haut niveau de qualité, ces différentes tâches sont réalisées par des linguistes distincts ayant accès aux ressources terminologiques et aux instructions du client.

Le processus de relecture consiste à améliorer la traduction afin de garantir une qualité rédactionnelle optimale. Il permet de s'assurer que les consignes du client ont été respectées, de détecter d'éventuelles erreurs (incohérences, fautes de frappe, de typographie et de grammaire), de s'assurer que le sens est bien restitué et que la terminologie appropriée est utilisée.

Une fois la relecture terminée, la traduction est soumise à une étape de révision qui consiste à comparer la traduction formatée au document source. Le texte est de nouveau relu pour s'assurer qu’il ne contient aucune erreur linguistique, aucun caractère tronqué, et que la mise en page est identique au document d'origine.

Si, à l'issue de ces étapes, votre document nécessite un travail de mise en page supplémentaire, sa supervision sera confiée à un spécialiste en PAO.

About Image

PAO multilingue

Je n'ai plus de budget. Nous le ferons en interne !

Une bonne traduction ne suffit pas. Pour valoriser l’image de votre entreprise auprès de vos clients, la présentation de vos supports est cruciale. Pourquoi compromettre la qualité de votre communication à ce stade ?

Évitez les mauvaises surprises... Lors du passage d'une langue à une autre, le coefficient de foisonnement (augmentation ou réduction de la longueur du texte) affecte la mise en page. Le contenu de votre documentation peut en outre nécessiter des adaptations graphiques (symboles, images, couleurs, etc.) ou typographiques (problèmes de césure, caractères spéciaux, corruption de polices, etc.) qui compliquent le travail du graphiste et risquent d'allonger les délais. Pour un traitement rapide et sans complications, il est donc important de confier cette tâche à un spécialiste capable de relever les défis que pose la documentation multilingue.

ArtLingua propose des services de publication assistée par ordinateur (PAO). Notre offre globale vous permet de faire appel à un prestataire unique pour une gestion centralisée de votre documentation multilingue, dans le respect de votre charte graphique. Quel que soit le type de document (plaquette institutionnelle, notice d'utilisation, manuel technique, affiche publicitaire, etc.) réalisé sur Mac ou sous Windows et son format d’origine, nous vous livrons des supports multilingues conformes à la mise en page du document source et localisés pour votre marché cible.

About Image

Des questions ?